花朝月夕 2010-3-24 10:22
【SIS汉化组】经验交流贴
有什么问题,或者好的想法,都可以发在这里
lijia39 2010-3-24 22:58
能否给翻译跟修图建立一个方便快捷的联络方式,有些修图看不懂原文,而有些漫画的几页作者没按照正常顺序画,可能出现修图将句子放错位置的情况……
还有就是有时候修图觉得某句话翻译的过长,不懂原文又不敢乱改,这时候最好跟翻译者联系并协商。
显然PM的效率有点慢,一定要用PM可能导致修图时间过长……
能否申请用QQ群或类似的即时通讯工具呢?(我记得哪个帖子里看好像不能,我就是确认下的说……)
羽翼残阳 2010-3-25 14:46
传图给大家个建议好了 一开始的图是 2000X3000 的超级大图 修图的时候可以改成1000X2000左右 不然就算传上来论坛也会压得小了~还不好看~~ 1000X2000传上来JPG最多就300K了~
duckduck 2010-3-25 15:42
我同意羽翼的办法. 只要有1000以上的高度, 贴出来的画面就很大了.
[[i] 本帖最后由 duckduck 于 2010-3-25 15:44 编辑 [/i]]
青森舞鹤 2010-3-31 23:45
个人建议 如果有好的图床 要翻译的帖子直接在论坛上发表吧 另外有些图特别多的作品建议分成几个任务下发 不然没什么人敢接那么大的量
lijia39 2010-4-1 00:56
修图偶就不懂了,不过翻译的话,我建议还是一个系列让一个人翻译最好……毕竟都会比较熟悉,时间上宽限点就是了……
比如我翻译的BLACK VAN系列,熟悉剧情的话,很多对话和词汇直接不用查就知道了,里面一些“外国”英国话(如拉丁美英语,墨西哥英语)之类的恶心东西也不用再翻箱倒柜的找了……
当然,我这只有147P,一周死活完事了,要是弄个1000多P的,那还是算了……(有1000多P的咩……)
防伪标识 2010-4-1 08:55
修图的话 我也建议一个系列一个人修比较好一点
使用字体的习惯和修图风格上 每个人也是有差别的 主要是方便读者
数量多点不怕 只要给足时间就好
duckduck 2010-4-1 10:32
不是说了吗, "如果有人愿意接整体的活儿咱也欢迎":lol:
其实一个人完成一整本的成就感是无法比拟的.
上手之后, 慢慢会对自己的速度有认识, 以后接活时估计交货时间也会比较准确了.
xxsg1213 2010-4-3 13:46
请问一下自己开的贴阅读权限要在哪设置啊?
防伪标识 2010-4-3 21:17
我想整领 [鬼窪浩久×華先亜輝]淫 生贄夫人 的修图 工作
是等所有翻译都出来后一起领
还是要怎么操作?
------------
一共是194P 只要翻译稿跟上 两周内搞定 可以吗?
[[i] 本帖最后由 防伪标识 于 2010-4-3 23:17 编辑 [/i]]
防伪标识 2010-4-4 09:44
建议 以后整本分成几分翻译和修图时 不要按页数分 按话分
例如淫 生贽夫人 可以分1话或2话为1档
这样翻译和修图的名字可以写在 每话的扉页上
双重奏 2010-4-4 11:37
个人建议整本的书籍最好还是一个人做比较好,多人合作的就是在沟通也会有个人的风格在内。
我和卡丁车交流过,修图的话大概6P/小时(当然可能跟我们都是新手有关系)。
安每天工作2小算,100P的话大概要9天,再加上一些空余时间14天就应该可以了。
看别的汉化组一本有一个月的,不如就规定整本完结时间在20天左右。
另外感觉楷体的阅读不是很舒服,多数汉化组的字体都是圆体,建议使用圆体做标准字体。
[[i] 本帖最后由 自由不自在 于 2010-4-4 11:40 编辑 [/i]]
青森舞鹤 2010-4-4 13:45
[quote]原帖由 [i]zhan19850520[/i] 于 2010-4-3 23:29 发表 [url=http://67.220.92.14/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=49591604&ptid=2915051][img]http://67.220.92.14/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
努力学习日语中,如果有人带带更好,我也愿意出自己的一份力 [/quote]
其实翻译漫画要比翻译日本新闻要容易的多
其实词汇量只要到N3就差不多都能翻译出来了
其他的可以去一些网上查
个人推荐wiki百科和沪江
Reborn丶KJ 2010-4-4 15:42
持续关注中。
图区的弟兄辛苦~
需要鄙人的PM :biggrin
或许LOGO 偶可以做做,
以前帮阿伦做BT 龙族 签名图,结果做好了没声音了:s_1:
lijia39 2010-4-4 16:29
英语翻译的话,词汇量一般不成问题的,碰到一些偏点的词,金山词霸在线翻译基本就能满足你。
唯一的问题在于一些恶心的词汇,比如俚语(还是特别古怪的那种),其他国家地区的方言英语(拉美,墨西哥),推荐个网站[url]http://www.urbandictionary.com/[/url](不违规吧……),都是英英解释,碰到金山词霸查不明白的词汇,来这里查,里面都是网友自己上传的解释,可能有好多条,请自行挑选合适的。
最后,如果碰上一些更恶心的,如天狗茸一类的日语罗马文化英语,请GOOGLE或BAIDU,多翻个50页,总会找到的……
防伪标识 2010-4-7 09:10
刚刚看到【淫 生贽夫人】②权限掉了 就进去看了下 翻译稿(不知道是不是违反规定)
看了一下 有一点建议 日漫里经常会有些背景文字说明之类
希望可以在翻译稿里在这种文字前加个符号之类的 以便区分
也便于修图审查 对话的顺序 毕竟大多数修图都不懂日语的
xxsg1213 2010-4-7 20:52
[quote]原帖由 [i]防伪标识[/i] 于 2010-4-7 09:10 发表 [url=http://67.220.92.23/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=49800228&ptid=2915051][img]http://67.220.92.23/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
刚刚看到【淫 生贽夫人】②权限掉了 就进去看了下 翻译稿(不知道是不是违反规定)
看了一下 有一点建议 日漫里经常会有些背景文字说明之类
希望可以在翻译稿里在这种文字前加个符号之类的 以便区分
也便于修图 ... [/quote]
我翻译的生贽夫人2 这本里的背景音什么的 也都是加了对话框 所以没有进行明确的区分 不过尽量保持了原来的格式 如 …日文…—日文—~~~ 变为 …中文…—中文—~~~
的格式 应该还是比较能分别的 当然我以后也会为了方便修图兄弟们的工作 给这些东西做好标记
另外 应为翻得是2 所以不知道翻译1的兄弟 把里面主人公的名字翻译成什么了 日文从假名翻译成汉字的名字 会有N多种 希望下次翻译第一部分的兄弟 能给名字进行一下统一 这样我们翻译后面部分的兄弟 就不会为多个汉字名不知道用哪个烦恼了 避免在漫画中出现1个主人公N个称呼的情况
gundamiiii 2010-4-7 21:57
[quote]原帖由 [i]xxsg1213[/i] 于 2010-4-7 20:52 发表 [url=http://67.220.92.21/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=49836398&ptid=2915051][img]http://67.220.92.21/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
我翻译的生贽夫人2 这本里的背景音什么的 也都是加了对话框 所以没有进行明确的区分 不过尽量保持了原来的格式 如 …日文…—日文—~~~ 变为 …中文…—中文—~~~
的格式 应该还是比较能分别的 当然我以后也会 ... [/quote]
生贽夫人1里只有女主角的名字是假名……我翻译的是“瞳小姐”……
lijia39 2010-4-7 22:28
能否建议在这里专门开个帖子,指向各个SIS汉化组完成的作品地址捏……在图区里慢慢翻很麻烦的说:stfu
xxsg1213 2010-4-7 23:00
[quote]原帖由 [i]gundamiiii[/i] 于 2010-4-7 21:57 发表 [url=http://67.220.92.23/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=49841056&ptid=2915051][img]http://67.220.92.23/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
生贽夫人1里只有女主角的名字是假名……我翻译的是“瞳小姐”…… [/quote]
那个工藤应该是女主角的姓吧 我都用了工藤小姐的称呼 另外那个男主くちゃん 我用了 小酷